Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to my great embarrassment

  • 1 к своему стыду

    Универсальный русско-английский словарь > к своему стыду

  • 2 Д-131

    СТРАННОЕ
    ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО
    СТРАННАЯ ВЕЩЬ NP these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WD) (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably: strangely (enough) strange to say strange thing strange as it may (might) seem (in limited contexts) itfs strange.
    Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести -подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
    ...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlov-ich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
    Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). Не prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
    Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-131

  • 3 странная вещь

    СТРАННОЕ (ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО; СТРАННАЯ ВЕЩЬ
    [NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:
    - [in limited contexts] it's strange.
         ♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
         ♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
         ♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
         Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > странная вещь

  • 4 странное дело

    СТРАННОЕ (ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО; СТРАННАЯ ВЕЩЬ
    [NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:
    - [in limited contexts] it's strange.
         ♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
         ♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
         ♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
         ♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > странное дело

  • 5 чудное дело

    СТРАННОЕ (ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО; СТРАННАЯ ВЕЩЬ
    [NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:
    - [in limited contexts] it's strange.
         ♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
         ♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
         ♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
         Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чудное дело

  • 6 О-2

    HE ОБЕРЁШЬСЯ хлопот (скем-чем), греха, стыда, сраму и т. п. coll VP neg pfv rut, gener. 2nd pers sing only) there will be a great deal (of trouble with some person or matter), s.o. will feel a great degree (of shame with regard to some matter etc): хлопот (с Х-ом) не оберёшься = there will be (you'll have) no end of trouble (with X) there will be (you'll get involved in) endless trouble (with X) (in limited contexts) person X is going to be trouble
    сраму не оберёшься - you won't know where to hide for shame
    страхов не оберёшься - your fear will know no bounds.
    Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. «А вдруг припадочный? - подумал он. — Хлопот с ним не оберёшься» (Ильф и Петров 2). The chairman listened with anxiety to the new intonations in the voice of his visitor. "And suppose he's an epileptic," he thought. "There'll be no end of trouble with him" (2b).
    Он уж был не рад, что вызвал Захара на этот разговор. Он всё забывал, что чуть тронешь этот деликатный предмет, так и не оберёшься хлопот (Гончаров 1). Не was sorry he had started the conversation with Zakhar He kept forgetting that as soon as he touched on that delicate subject he got involved in endless trouble (1a).
    Выходит, не успели построить дом, а он уже треснул»... «Это не трещина, - мрачно сказал я. - Это осадочный шов». Парень смутился, покраснел, но сказал очень строго: «Проверим, покажете потом проект». Я понял, что хлопот с ним не оберёшься (Войнович 5). "You've just finished the building and it's already cracking."...That's not a crack," I growled. "It's a sedimentary seam." The young man was embarrassed and blushed, but he said very sternly: "We'll check it, and then you can show us your blueprint." I realized he was going to be trouble (5a).
    Неловкости, угрызений совести, стыда перед тётушкой и упрёков самой себе было тут, конечно, у Ирины Викторовны без конца и без края. Страхов - не оберёшься! (Залыгин 1). Naturally Irina Viktorovna did not do this without immense embarrassment, remorse, shame, and self-reproach. Her fear knew no bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-2

  • 7 С-167

    ИЗО ВСЕХ СИЛ PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    1. - трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т. п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc
    (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree: with all one's might (strength) as hard as one can as best (as) one can for all one is worth trying one's hardest (best) doing one's utmost (best) giving it everything (all) one's got (one has) making every (an all-out) effort (in limited contexts) with might and main straining every muscle (in one's body) (of a natural phenomenon) full force.
    Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
    Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
    Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
    Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т. п. - (to run, race etc) very fast, at maximum speed
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can as fast as onefc legs can (will) carry one for all one is worth.
    3. кричать, орать и т. п. \С-167. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly
    at the top of one's voice (lungs)
    with all one's (its) might (at) full blast.
    Покисен закричал изо всех сил: «Вы с ума сошли?» (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-167

  • 8 не оберешься

    НЕ ОБЕРЕШЬСЯ хлопот (скем-чем), греха, стыда, сраму и т.п. coll
    [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only]
    =====
    there will be a great deal (of trouble with some person or matter), s.o. will feel a great degree (of shame with regard to some matter etc):
    - [in limited contexts] person X is going to be trouble;
    || страхов не оберёшься your fear will know no bounds.
         ♦ Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. "А вдруг припадочный? - подумал он. - Хлопот с ним не оберёшься" (Ильф и Петров 2). The chairman listened with anxiety to the new intonations in the voice of his visitor. "And suppose he's an epileptic," he thought. "There'll be no end of trouble with him" (2b).
         ♦ Он уж был не рад, что вызвал Захара на этот разговор. Он всё забывал, что чуть тронешь этот деликатный предмет, так и не оберёшься хлопот (Гончаров 1). He was sorry he had started the conversation with Zakhar He kept forgetting that as soon as he touched on that delicate subject he got involved in endless trouble (1a).
         ♦ "Выходит, не успели построить дом, а он уже треснул"... "Это не трещина, - мрачно сказал я. - Это осадочный шов". Парень смутился, покраснел, но сказал очень строго: "Проверим, покажете потом проект". Я понял, что хлопот с ним не оберёшься (Войнович 5). "You've just finished the building and it's already cracking.''..."That's not a crack," I growled. "It's a sedimentary seam." The young man was embarrassed and blushed, but he said very sternly: "We'll check it, and then you can show us your blueprint." I realized he was going to be trouble (5a).
         ♦ Неловкости, угрызений совести, стыда перед тётушкой и упрёков самой себе было тут, конечно, у Ирины Викторовны без конца и без края. Страхов - не оберёшься! (Залыгин 1). Naturally Irina Viktorovna did not do this without immense embarrassment, remorse, shame, and self-reproach. Her fear knew no bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оберешься

  • 9 изо всей силы

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всей силы трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всей силы (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всей силы

  • 10 изо всех сил

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всех сил трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всех сил (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил

  • 11 смущение

    Русско-английский словарь Смирнитского > смущение

  • 12 смущение

    с.
    confusion, embarrassment

    к вели́кому моему́ смуще́нию — to my great confusion

    красне́ть от смуще́ния — blush

    Новый большой русско-английский словарь > смущение

См. также в других словарях:

  • embarrassment — noun 1 feeling of being embarrassed ADJECTIVE ▪ acute, considerable, great ▪ total, utter ▪ slight ▪ She smiled to hide her slight embarr …   Collocations dictionary

  • great — {{Roman}}I.{{/Roman}} adj. 1 large in amount, degree, size, etc. VERBS ▪ be ▪ become ADVERB ▪ very ▪ The play was a very great success …   Collocations dictionary

  • Great Expectations (1998 film) — Infobox Film name = Great Expectations caption = Theatrical release poster director = Alfonso Cuarón writer = Charles Dickens (novel) Mitch Glazer (screenplay) starring = Ethan Hawke Gwyneth Paltrow Chris Cooper Hank Azaria with Anne Bancroft and …   Wikipedia

  • The Embarrassment — were a quartet formed in Wichita, Kansas that lasted from 1979 to 1983. They were: guitarist Bill Goffrier, lead singer and organist John Nichols, bassist Ron Klaus and drummer Brent Giessmann. Although some people considered the band punk rock,… …   Wikipedia

  • SS Great Eastern — The SS Great Eastern was an iron sailing steam ship designed by Isambard Kingdom Brunel. She was the largest ship ever built at the time of her 1858 launch, and had the capacity to carry 4,000 passengers around the world without refueling. Her… …   Wikipedia

  • Alexander the Great in the Qur'an — Alexander in the Qur an is a theory that holds that the character of Dhul Qarnayn, mentioned in the Qur an, is in fact Alexander the Great. The name Alexander itself is never mentioned in the Qur an. Dhul Qarnayn (in Arabic ذو القرنين) is a… …   Wikipedia

  • The Great Race — Infobox Film name = The Great Race image size = caption = Poster director = Blake Edwards producer = Martin Jurow writer = Blake Edwards, Arthur A. Ross starring = Jack Lemmon, Tony Curtis, Natalie Wood music = Henry Mancini cinematography =… …   Wikipedia

  • Inductive embarrassment — Inductive In*duct ive, a. [LL. inductivus: cf. F. inductif. See {Induce}.] [1913 Webster] 1. Leading or drawing; persuasive; tempting; usually followed by to. [1913 Webster] A brutish vice, Inductive mainly to the sin of Eve. Milton. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Stockholm during the Great Power Era — Stockholm during the Swedish Era of Great Power (1611 1718) is the period in the history of Stockholm when the city grew sixfold, many of its present streets were created, and its economy boomed. Birth of a capital In Swedish history, the first… …   Wikipedia

  • George IV, King of Great Britain — (1762–1830)    Prince Regent, and later King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland. He served in the capacity of regent from 1811 when the madness of his father, George III, rendered him unfit to continue as sovereign. Politically,… …   Encyclopedia of the Age of Imperialism, 1800–1914

  • burning shame — profound humiliation, great embarrassment …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»